ජීවිතය ගැන සුනේත්‍රා කියන "කෙටි පණිවිඩය හා දිග කතා"

for-blog

 

කෙටි කතා පොතකි. කතන්දර හතකි. ඒ එකකට එකක් වෙනස් වැ ලියූ ඒවාය..! කෙටිකතා තුල හිඳ සුනේත්‍රා ජීවිතය කියන්නී අපට ඇත්තේ ඒ ජීවන අත්දැකීම අකුරු තුලින් අසා සිටීම පමණෙකි..!    
සබරගමුව සිය ජීවිතයේ කොටසක් කරගත් සුනේත්‍රා රාජකරුණානායක මහත්මිය පාලම් ගෙදර, ගෙදර බුදුන්ගේ රහස, චීන මනාලිය, දෙවෙනි කසාදය, හීල්ලීම, දඹදිව වන්දනාව, කෙටි පණිවිඩය ආදී වශයෙන් එකකට එකක් වෙනස් කතා හතකින් අපහමුවට එයි..!

අතීතයත් අනාගතයත් අතරමැද පිහිටි වර්ථමානයක් නොවන තැනක හිඳ කියන කතාව අපේ වන්නට යන්නේ ඉතා සුළු වේලාවකි.
සිය පෙරවදන තුලින් සුනේත්‍රා පොත පිළිබඳව කියනා ආකාරයට ඉහත කී කතා හතෙන් හතරක් සිය ඉංග්‍රීසි කෙටි කතා පොතට ඇදුලත් වූ ඒවා ය. කතාවක් නැවත නැවත ලිවීමේදී කතාව වඩාත් ඔපමට්ටම් වීම ගැන සුනේත්‍රා දරන්නේ මේ වැනි අදහසකි ඒ දෙවෙනි කසාදය කෙටි කතාව ඇසුරිනි..!

 

" දෙවෙනි කසාදය" මුලින්ම මා ලිව්වේ අනුල ද සිල්වා ගේ ඉල්ලීමකට වනිතා විත්ති සඟරාව සඳහාය. එය නැවත් ඉංග්‍රීසියෙන් ලියුවේ මුල් කතාව ළඟ නැතිව බෙයිජීනයේ සිටිය දීය. දැන් එය නැවත් සිංහලයෙන් ලියනාවිට තවත් වෙනස් කම් සිදුවී තිබේ. තමාගේ කතා තමා විසින් ම භාෂා දෙකකින් ලිවීමේ වාසිය, ඒසේ නිදහසේ කතාව එහා මෙහා කරන්නට හැකි වීම ය"

 

කියූ ආකාරයට ම ඇය කතාව තුල එහාමෙහා ගොස් අපට කතා තුල පවතින හැරවුම් ලක්ෂයන් ගැන මෙසේ ඉඟිකරයි.

පාලම් ගෙදර
"අනේ.. සර්... අපි ඉස්පිරිතාලෙට යනකල් ම එයාට සිහිය තිබුණා. කිරි දරුවෙක් හේ මං උකුලේ තියාන ගියේ. ඒයා අන්තිමට කිව්වේ "දයෝ මොනා හරි වුනොත් මගේ පොත්ටික ඩියාරෝ මහත්තයට දෙන්න ඕන" කියලා. සර්නං පොත් ටික හොඳට බලාගනියි කියලා කීවා. අනේ අප්පේ අච්ච්‍රයි කීවේ. ඉස්පිරිතාලේ ගාවදී දෙපාරක් ගැස්සුනා වගේ වුණා. ඇස් වල කඳුලු. මොනවද කියන්න වාගේ කට ඇරියා . වචන පිට වුනේ නෑ. එච්චරයි."

 

ගෙදර බුදුන්ගේ රහස
"ඕගොල්ලෝ කැමති කෙනෙක් බැඳ ගන්න. ඒ වුනාට මට වුණා වගේ ඉස්සරහට මොනවා වේවිද දන්නේ නෑ. ඒ හින්ද තමන්ට තනියන් වුනත් ජීවිතේ ගැට ගහගන්න පුලුවන් දෙයක් ඉගෙන ගන්න මිසක් කසාදෙට හදිස්සි වෙන්න එපා. ඕනම කෙනෙකුට නොහිතන නොපතන දේවල් වලට මූණ දෙන්න වෙනවා. හමුදාවේ කෙනෙක්ගේ ජීවිත කොයි වෙලාවෙද දන්නේ නැහැනේ. ඒ හන්දා තමන්ට ඊට වඩා හයියක් තියෙන්නේ ඕනේ. හමුදාවකට පොලීසියකට වඩා හිතේ හයියක් තියෙන්න ඕනේ ගෑණියෙකුට."

 

චීන මනාලිය
" එහෙ මිනිස්සු කොකා කෝලා බොනවද? " අප්පච්චී නළල රැළිකරගෙන ඇහුවා. මාසෙකට විතර කලින් මැයි දිනේට යනකොට අප්පච්චිලා මැයි රැළියට බැනර් එකක් අරගෙන ගියානේ බහු ජාතික බූවල්ලෝ පලවා හරිවු කියලා.

"චීනේ ලෝක වෙළඳ සංවිධානේට එකතු වුණා. නිදහස් වෙළඳාම තමයි ඕනේ කියන්නේ" නාමලී අපි කවුරුවත් බලාපොරොත්තු නො වුණු උත්තරයක් දුන්නා.

"ඒ කියන්නේ ඒ ගොල්ලෝ ඇමරිකාව එක්ක යාලුද? විශ්ව විද්‍යාලේ දෙවෙනි වසරේ ඉගෙන ගන්න අපේ ලොකු අම්ම්ගේ දූ සචී ඇහුවා..!

" ඔව්..ඇමෙරිකාව තමා අපේ හොඳම ගනුදෙණුකාරයා..!"

"අපි වෙන දෙයක් කතා කරමු ඔව්වා සේරම කතා කරන්න තව කොච්චර දවස් තියෙනවද?" ලොක්කා වහාම පනලා කතාව නුහුරට යන එක පාලනය කලා.

 

දෙවෙනි කසාදේ
" අප්පච්චී බැඳලා තියෙන්නේ ළමයෙක් හම්බවෙච්චි සිරියාවතීලු. හරමානිස් ලොකු අක්කට ෆෝන් කරලා කිව්වලු දැං සේරම ඉවරයි කියලා. හරමානිස් කියලා තියෙනවා ඒයා කියපු බවක් නං අඟවන්න එපා කියලා. ඒ මිනිහා පවුලේ කෙනෙක් වාගේ නේ හැම වඩක් ම කරගෙන වැටිලා ඉන්නේ. ලොකු අක්කා එවෙලෙම පිටත් වෙලා මෙන්න සිරියාවතී ලොක්කී වගේ අම්මගේ පොඩි හාන්සී පුටුවේ දිගාවෙලා ඔය මොකද්ද මල් පොතක් කියවනවලු. ඒ ගෑනිගේ ළමයා අපේ අර පරණ ලී අස්සයා පැද පැද හිටියලු."
මට තේරුම් ගන්න බැරු වුනේ ලී අස්සයයි, මල් පොතයි කතාවට සම්බඳවෙන්නේ කොහොමද කියලයි.

 

හීල්ලීම
අනේ මම හිතුවේ ඒ දෙන්න කසාද බඳියි කියලයි. ඒ වුනාට දහම් ට පුන්‍යා වගේම තව පෙම්වතියෝ හිටියාලු. ඒ වුනාට අග මෙහෙසිය පුන්‍යා කියලා තමාලු කියන්නේ.

"මොන කපටියෙක් ද ? ඔයට ආත්ම ගෞරවයක් නැද්ද? ඇයි ඔය මිනිහගේ දහම් පණිවිඩ අහන්නේ ? අනේ මං න්ං වගේ නං ඕකා ඉන්න පැත්ත බලාගෙන බත් කන්නේ වත් නෑ." කියලා මං බැන්නා.

 

දඹදිව වන්දනාව
"මං ඔය බණක් දහමක් අහනවා මිස එක එකීගේ රෙදි බලන්න යන එකක් යැයි ළමයෝ"
"මේං වැන්දා ලොකම්මේ" ඇට්ටරයා ලීලාවතීට දෑත් එක්කලේ හිස ද පහත් කරමිනි.
"උඹ පළයං මම අයියලාට කියලා බලන්නං"
"අයියලාගේ සපෝට්ටෙකක් ලැබුණේ නැත්තං ඉතිං හිඟන්නෙක් වගේ පැදුරු කෑල්ලක ඔතලා ආණ්ඩුවේ කුණු ටැට්ටරෙං වලට පාත් කරන්නයි වෙන්නේ. මොකෝ මෑන් අපිට කියලත් කරපු දෙයක් නැහැනේ."

 

කෙටි පණිවිඩය
”චාල්ස් මට හිතෙන්නේ ඒගොල්ලෝ රුපියල් දහ දාහක විතර පඩියක් ගන්න හින්දම නෙවී කියලා ඔහොම හිනාවෙලා ඉන්නේ " මා යලිත් කටහඬ අවදිකලේ පරන්තන් හන්දියේ කඩ පසුවූ විට දිස්වෙන තල්ගසක් වටකොට ගත් බෝගස පසුවන විටය.
"ඔව් රස්සාව අමාරු උනත් සටන් විරාමයක සැනසීමක් ඇතිනේ"

 

මෙසේ සුනේත්‍රා හදවතට කියනා කතාව හඳුණාගන්න.

 

පසු සටහන්..,

 

කෙටිපණිවිඩය සහ දිග කතා
කතුවරිය : සුනේත්‍රා රාජකරුණානායක
ISBN 955-573-463-1
ප්‍රකාශනය: සරසවි ප්‍රකාශකයෝ

ප්‍රථම මුද්‍රණය : 2006
දෙවන මුද්‍රණය : 2008
මිල: රු.275.00

අලු ජීවිත ගැන කියැවෙන කිඳුරු අරණ

kinduru

කතාව අතිශය පුදුම සහගතය. මායාලොවෙන් හා යථාර්තයෙන් පිරුනු මේ කතාන්තරය අපව කඳවන්නේ අමුතුම ලොවකට ය. කිඳුරු අරණේ සිටින්නේ අපට නිතොර සාමාන්‍ය ජීවිතයේ දී හමුවන අයයි. එහෙත් බෙම්මින්ගේ රචනා ශෛලියෙන් ඔවුන් වටා අමුතුම මායා බලයක් අරෝපණය කර ඇති වග පෙනෙන්නට තිබේ. විශාල චරිත ගණනක් වුවත් ඔවුන් අතර වන සහ සම්බන්ධය තේරුම් ගන්නට පාඨකයාට අපහසු වන්නේ නැත. කෙටියෙන් කිවහොත් මේ කතාවේ චරිත පෙළගස්වන්නේ අනායාසයෙකිනි. මායා බවින් පිරි සුරංගනා කතාවක් වැනි වූවාට මෙහි, මායාකාර කඩු දරන්නන්, යක්ෂාධිපතිවරු, මකරුන් හා ලිලිපුට්ටන් වැනි [සාම්ප්‍රදායික මායා ජීවිත ] පෙනෙන්නට නැති. ඒ වෙනුවට ඇත්තේ අප සමාජයේ ම සොඳුරු ජීවිත වල එක්කාසුවකි.

කතාව ආරම්භ වන්නේ ප්‍රාග්ලන්තයේ සිටින තරුණයෙකු වන ශ්‍රාවක විසින් කියන්නට පටන් ගන්න කතාවකිනි. අතිශය මිහිරි හඬක් පිටවෙන බට නලාවකින් හා මායා කාරී ගල් කැබලිත්තක උරුම කරුවෙක් වන මොහු කතාවේ පොතේගුරා චරිතය ද නිරූපණය කරයි.

තරුණයාගේ එකම බලාපොරොත්තුව වන්නේ ගල් කැබලිත්තේ ඇති මායාකාරී බලය පිළිබඳව දැනගැනීමයි. මේ අරුම පුදුම ගලේ රහස් හොයාගෙන යන අතරේ විවිධාකාර වූ මනු ජීවිත හා බද්ධ වෙමින් ඉදිරියට යාමට ශ්‍රාවක ට සිදුවේ. එම ඉදිරියට යාම ගෙතෙන්නේ ද අමුතුම ආකාරයකට ය. 

පාශානය හිමි ආනිගේ කතාව,


අර්ලාගේ කතාව,


බාලෝ හා ඔහුගේ පුත්‍ර ප්‍රෙඩ්බාර් ගේ කතාව,


ප්‍රීතිමත් රජුගේ කතාව..,


මේ ආදී වශයෙන් විවිධ චරිත හා බද්ද වෙමින් කෙරෙන්නා වූ සිවුසැරිය සැබැවින් ම අපව ගෙන යන්නේ මායා කාරී ලොවකටය. දශක ගණනාවක් පුරාවට ශ්‍රාවක තම සැරියේ යෙදෙයි. ඒ අතරතුර ජීවිතයේ නියම වටිනාකම ඇත්තේ සැබෙවින් ම කුමකද , ජීවයේ නියම හරය පවතින්නේ කොහේද යන සාංසාරික ගැටලු වලට විසඳුම් කතානායකයා වෙන ශ්‍රාවක විසින් ම අවබෝධ කරගන්නා ආකාරය බෙම්මින්ගේ වහරින් චිත්‍රාගේ සරල සුගම පරිවර්තන ශෛලිය තුලින් අපට මොනවට පෙන්වාදෙයි. කෙටියෙන් ශ්‍රාවකගේ ජීවිතය ගැන කතුවරයා පොතේ පසුවදනේ වැකි කිහිපය එයට හොඳම නිදසුනකි.

 

"දෛවය විසින් ජීවිතය යථාපරිද්දෙන් අවබෝධ කරගනු පිණිස ඔහුට ත්‍යාගයන් දෙකක් පිරිනැමුවේය. එහෙත් පාෂානය දරන්නා සේ ඔහු කිසිවක් දැන සිටියේ නැත. වස්දඬුවේ නාදය තුලින් ද ඔහු ජීවිතය නොහඳුනා ගත්තේ ය. තාරුණ්‍ය නැමති ත්‍යාගයේ අගය නිසිකල නොවටහාගත් ශ්‍රාවක ජීවිතයේ නොසිතූ ගැඹුරක් ඇති වග පසක් කරගන්නේ වියපත් වන සමයේදී ය."

 

පසු සටහන්..,

The Stone & the Flute

සිංහල පරිවර්තනයේ නම: කිඳුරු අරණ

පරිවර්තනයක් නම් මෙහි මුල් කතුවරයා : හාන්ස් බෙම්මින් (Hans Bemmann)
ප්‍රථම මුද්‍රණය : 1983, ඉන්ස්බෘක්, ඔස්ට්‍රියාව.

සිංහලයට පරිවර්තනය : චිත්‍රා. අයි .පෙරේරා

ප්‍රථම සිංහල මුද්‍රණය : 2008  කොළඹ , ශ්‍රී ලංකාව.

ISBN 978-955-652-431-4

ප්‍රකාශනය: විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්දය
කිඳුරු අරණ 01 කොටස මිල: රු.550.00

කිඳුරු අරණ 02 කොටස මිල: රු.480.00

ගිගිරි වැලේ කවි

gigiri

 

       කවියක් වේනම් ඒ කවියෙන් දෙන පණිවුඩය හරවත් විය යුතු. සරළ සුගම බස්වහරෙන් කියවන්නාව සනසවන පද හෑලි සියල්ලට ම කවි යන විශේෂණ පදය යොදන්නට හැකියාවක් නොමැත්තේ කවියක් යනු නිකම්ම නිකම් වචන අහුරක් නොවන බැවිනි.
මේ වචන අහුරක් නොවන පද වින්‍යාසයට යන තේමාවට නියම ම සාධාරණයක් ඉටුකල පද්‍යාවලියක් මට කාලාන්තරයකට පසුව ලැබුණේ පසුගිය දෙසැම්බර් දහ නව වෙනිදා පවත්වන්නට යෙදුනු සිංහල බ්ලොග් කරුවන්ගේ සංගමයේ පළමු සුහද හමුව දවසේදීයි. ඒ මේ පොතේ කතුවරිය හෙවත් අපි කවුරුත් හොඳින් දන්නා අක්කණ්ඩී නො එසේනම් පුෂ්පා රම්ලනී මහත්මිය සිහිවටනටක් ලෙසින් ලබාදුන්නු මේ අගනා පොත නිසායි. ගිගිරි වැලේ කවි නමින් පලවන්නේ ඇයගේ මේ පළමු ප්‍රකාශනය නොවේ.


බුදු වෙන්නට හිතා නොවේ [පද්‍ය]

ඔටුන්න හිමි කුමාරයා [පද්‍ය සාමූහික]

සඳලුතලෙන් මහපොළවට [පද්‍ය සාමූහික]

ශිල්ප සත්වන දවස දක්වමි [පද්‍ය සාමූහික]

කාලිමුත්තුගේ පුරවැසිභාවය [පරිවර්තන] දෙමළ කෙටිකතා [ඉබ්නු අසුමත් සමඟ]

තුන්වෙනි රාත්‍රිය [පරිවර්තන] තෝරාගත් කෙටිකතා.

කේරළ කෙටිකතා [පරිවර්තන]


       මේ ආකාරයේ වූ දිගු සාහිත ඉතිහාසයක් ඇයට හිමිය. කවිපොතට පසුවදනක් සපයන මහාචාර්ය සුනිල් ආරියරත්නයෝ කතුවරිය පිළිබඳව මේසේ මත පලකරති.


පුෂ්පා රම්ලනි යනු පාඨක කොවර අලුතින් හඳුන්වා දියයුතු තැනැත්තියක් නොවේ ය යනු මගේ අදහසයි. මන්ද යත් ඇයගේ මුම කවිමා කියෙව්වේ මීට දශක ගණනාවකට ඉහත දී බැවිනි. එවක ඒ කවි කියවා ඒවායේ ගුණදොස් ඇය වෙත ලියා යැවූ බවද  මට මතකය. එහෙත් ඇය අඛණ්ඩව කවිය තුල රැඳී නොසිටියාය. ඇය කවි රචනා කලා වන්නට පුලුවන. එහෙත් ඒවා අපට කියවන්නට නොලැබිණ. ඈ යළි කවියට පිවිසෙන්නී " ගිගිරි වැලේ කවි" කලස තුලිනි. මේ සමස්ත කාව්‍යාවලිය තුලින් දෝංකාර දෙන්නේ පීඩාවට පත් අද්‍යතන කතගේ විමුක්තිකාමී හඬ යැයි මට සිතේ. එකී කාන්තා හඬ පුශ්පාරම්ලනී කිවියා තුලින් අසෙන්නේ කවරාකාර ලෙසදැයි සවන් යොමා බැලීම රසිකයා සතු කාරියකය යනු මගේ හැඟීමයි.

 

උපහාරකවිය, නුඹ සහ මම, සුපසන් ගජමන් අබිමන්, පෝරුවේදී කියන කවිය මේ ආදී අලංකාරවත් කවි මුතු 44ක් අමුණා තනා ඇති මේ කවිමාලය, නූතන කවියට ලැදි සියල්ලොම කියැවිය යුතු බව අපගේ අදහසයි.

පසු සටහන්..,

ගිගිරි වැලේ කවි
කතුවරයා : පුෂ්පා රම්ලනී
ISBN 955-20-4854-0
ප්‍රකාශනය: ඇස්.ගොඩගේ සහ සහෝදරයෝ, 
               # 675, මරදාන පාර,
               කොළඹ 10.

මිල: රු.100.00

කූඩු කිරිල්ලී…!

DSC0015

 

අරාබි කුමරියක් ලෙස ඔබට මැවෙන්නේ කිනම් රුවක් ද? කෙටියෙන් කිවහොත් සෞභාග්‍යයේ ප්‍රතිමූර්තියක් බවට සැකයක් නැත. දෑස පමණක් රඟදෙන ඒ රුවට යටින් ඇති කඳුලු කතාව ජීන් කියන්නේ මේ ලෙසයි. මේ  උපුටන්නේ චිත්‍රාගේ කූඩු කිරිල්ලී පොතෙනි.


" ජීවිතයේ මුල් වසර පිළිබඳව මා සිතෙහි නොරැඳේ. පුරුෂ ලිංගයක් රහිතව ඉපදීමේ පාපය නිසා මා මේ බිමේ කිසිම වටිනා කමකට හිමිකම නොකියන කෙල්ලක් බවට පත් වී ඇත. ඇන් ළදැරියන් මේන් සිනා නඟන්න ට, සෙල්ලම් කරන්න ට, මා පෙළඹී නොමැත්තේ ඒබව නොදත් නිසා ය."
( පෙරවදන, 2 පිට, පළමු ඡේදය. )


  • කලාව, චිත්‍රණය, ප්‍රේමය තහනම් වූ ලෝකයක්,
  • පුරුෂාධිපත්‍ය ට නතු වූ රටක්,
  • පුතුන් ට දේවත්වයෙන් සලකන රටක්..,
  • බිරිඳ ගේ සරු බව ඇය පිරිමි දරුවන් වැදීම මත තීරණය කරන සැමියන් සිටින රටක්,

 

අවසාන වශයෙන් දෙවියන් ගේ නාමයෙන් කරන සියලු අකටයුතුකම් පුරුෂාධිපත්යයේ බලමහිමෙන් සර්ව සාධාරණී කරණය කරන රටක් ඔබ අසා තිබෙනවාද? එසේනම් ජීන්.පී.සැසන් (Jean.P.Sasson)ගේ Princess: A True Story of Life Behind the Veil in Saudi Arabia නො එසේනම් චිත්‍රා. අයි .පෙරේරා විසින් පරිවර්ථිත කූඩු කිරිල්ලී පොත කියවන්න.

 

මේ පිළිබඳව Not without my daughter හි කතුවර බෙටී මමෝඩි (Betty Mahmoody) මෙසේ පවසයි ,

මානව අයිතිවාසිකම් ගැන මඳ පමනින් හෝ සිතන්නේ නම් මේ හද පාරවන කතාව ඔහු හෝ ඇය කියවිය යුතුය. ඒ මැද පෙරදිග සත්‍ය කාන්තා හද ගැස්ම ගැන වූ විශ්වසනීයත්ව ය මේ කතාව උරුම කොට ගන්නා නිසාය.

ඡන්ද බලයක ට කිසිදු හිමිකමක් නොකියන, තම ජීවිතයට පවා අයිතිවාසිකම් කියන්න ට වාසනාවක් නොමැත්තී, ඈ ගෙවන්නේ රන් කූඩුවක දැමූ කිරිල්ලියක ගේ ජීවිතයකි.
පුරුෂාධිපත්‍යයේ සලුවය මුවා වූ මේ පොතෙන් කියැවෙන අරාබි කුමරිය සිරකාරියකි, ඒ පියා, සොයුරා, සැමියා හා පුතුන් තම ලොව බලධාරින් වන හෙයිනි. සෞදි රජ පෙළපතට නෑකම් කියන මේ කුමරිය කියන ජීවන අන්දරය හැමදෙනාම කියවිය යුත්තේ මේ නිසා ය.

 

පසු සටහන්..,

Princess: A True Story of Life Behind the Veil in Saudi Arabia

සිංහල පරිවර්තනයේ නම: කූඩු කිරිල්ලී

පරිවර්තනයක් නම් මෙහි මුල් කතුවරයා : ජීන්.පී.සැසන් (Jean.P.Sasson)
ප්‍රථම මුද්‍රණය : 1992, එක්සත් රාජධානිය

සිංහලයට පරිවර්තනය : චිත්‍රා. අයි .පෙරේරා

ප්‍රථම සිංහල මුද්‍රණය : 2003  කොළඹ , ශ්‍රී ලංකාව.

ISBN 955-8033-57-X
ප්‍රකාශනය: විදර්ශන ප්‍රකාශන
මිල: රු.320.00

 
© 2009 - පොත් රාක්කය | මේ බ්ලොග් අඩවිය හැඩ කලේ LishWish විසින්

නිවහන | උඩට යන්න