අලු ජීවිත ගැන කියැවෙන කිඳුරු අරණ

kinduru

කතාව අතිශය පුදුම සහගතය. මායාලොවෙන් හා යථාර්තයෙන් පිරුනු මේ කතාන්තරය අපව කඳවන්නේ අමුතුම ලොවකට ය. කිඳුරු අරණේ සිටින්නේ අපට නිතොර සාමාන්‍ය ජීවිතයේ දී හමුවන අයයි. එහෙත් බෙම්මින්ගේ රචනා ශෛලියෙන් ඔවුන් වටා අමුතුම මායා බලයක් අරෝපණය කර ඇති වග පෙනෙන්නට තිබේ. විශාල චරිත ගණනක් වුවත් ඔවුන් අතර වන සහ සම්බන්ධය තේරුම් ගන්නට පාඨකයාට අපහසු වන්නේ නැත. කෙටියෙන් කිවහොත් මේ කතාවේ චරිත පෙළගස්වන්නේ අනායාසයෙකිනි. මායා බවින් පිරි සුරංගනා කතාවක් වැනි වූවාට මෙහි, මායාකාර කඩු දරන්නන්, යක්ෂාධිපතිවරු, මකරුන් හා ලිලිපුට්ටන් වැනි [සාම්ප්‍රදායික මායා ජීවිත ] පෙනෙන්නට නැති. ඒ වෙනුවට ඇත්තේ අප සමාජයේ ම සොඳුරු ජීවිත වල එක්කාසුවකි.

කතාව ආරම්භ වන්නේ ප්‍රාග්ලන්තයේ සිටින තරුණයෙකු වන ශ්‍රාවක විසින් කියන්නට පටන් ගන්න කතාවකිනි. අතිශය මිහිරි හඬක් පිටවෙන බට නලාවකින් හා මායා කාරී ගල් කැබලිත්තක උරුම කරුවෙක් වන මොහු කතාවේ පොතේගුරා චරිතය ද නිරූපණය කරයි.

තරුණයාගේ එකම බලාපොරොත්තුව වන්නේ ගල් කැබලිත්තේ ඇති මායාකාරී බලය පිළිබඳව දැනගැනීමයි. මේ අරුම පුදුම ගලේ රහස් හොයාගෙන යන අතරේ විවිධාකාර වූ මනු ජීවිත හා බද්ධ වෙමින් ඉදිරියට යාමට ශ්‍රාවක ට සිදුවේ. එම ඉදිරියට යාම ගෙතෙන්නේ ද අමුතුම ආකාරයකට ය. 

පාශානය හිමි ආනිගේ කතාව,


අර්ලාගේ කතාව,


බාලෝ හා ඔහුගේ පුත්‍ර ප්‍රෙඩ්බාර් ගේ කතාව,


ප්‍රීතිමත් රජුගේ කතාව..,


මේ ආදී වශයෙන් විවිධ චරිත හා බද්ද වෙමින් කෙරෙන්නා වූ සිවුසැරිය සැබැවින් ම අපව ගෙන යන්නේ මායා කාරී ලොවකටය. දශක ගණනාවක් පුරාවට ශ්‍රාවක තම සැරියේ යෙදෙයි. ඒ අතරතුර ජීවිතයේ නියම වටිනාකම ඇත්තේ සැබෙවින් ම කුමකද , ජීවයේ නියම හරය පවතින්නේ කොහේද යන සාංසාරික ගැටලු වලට විසඳුම් කතානායකයා වෙන ශ්‍රාවක විසින් ම අවබෝධ කරගන්නා ආකාරය බෙම්මින්ගේ වහරින් චිත්‍රාගේ සරල සුගම පරිවර්තන ශෛලිය තුලින් අපට මොනවට පෙන්වාදෙයි. කෙටියෙන් ශ්‍රාවකගේ ජීවිතය ගැන කතුවරයා පොතේ පසුවදනේ වැකි කිහිපය එයට හොඳම නිදසුනකි.

 

"දෛවය විසින් ජීවිතය යථාපරිද්දෙන් අවබෝධ කරගනු පිණිස ඔහුට ත්‍යාගයන් දෙකක් පිරිනැමුවේය. එහෙත් පාෂානය දරන්නා සේ ඔහු කිසිවක් දැන සිටියේ නැත. වස්දඬුවේ නාදය තුලින් ද ඔහු ජීවිතය නොහඳුනා ගත්තේ ය. තාරුණ්‍ය නැමති ත්‍යාගයේ අගය නිසිකල නොවටහාගත් ශ්‍රාවක ජීවිතයේ නොසිතූ ගැඹුරක් ඇති වග පසක් කරගන්නේ වියපත් වන සමයේදී ය."

 

පසු සටහන්..,

The Stone & the Flute

සිංහල පරිවර්තනයේ නම: කිඳුරු අරණ

පරිවර්තනයක් නම් මෙහි මුල් කතුවරයා : හාන්ස් බෙම්මින් (Hans Bemmann)
ප්‍රථම මුද්‍රණය : 1983, ඉන්ස්බෘක්, ඔස්ට්‍රියාව.

සිංහලයට පරිවර්තනය : චිත්‍රා. අයි .පෙරේරා

ප්‍රථම සිංහල මුද්‍රණය : 2008  කොළඹ , ශ්‍රී ලංකාව.

ISBN 978-955-652-431-4

ප්‍රකාශනය: විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්දය
කිඳුරු අරණ 01 කොටස මිල: රු.550.00

කිඳුරු අරණ 02 කොටස මිල: රු.480.00

4 පාඨක ප්‍රතිචාර:

~බිன்ku~ said...

The Stone and The Flute -> කිඳුරු අරණ!

අපුරුයි නෙව නම, නම දැක්කාම හිතා ගන්න බැරි වුණා මේක ඒ පොතේ පරිවර්තනයක් කියලා =D. මගේ හිතට ආවේ ටෙලියක් වගේ අදහසක්(ෆිල්ම් එකක් වෙන්න තිබ්බා සිංහල ෆිලිම්වල නම් යාත්තමට හරි මතක නො තිබුණා නම්).


පලි: අයියේ පරිවර්තනයක් ගැන කියද්දී ඉංශ්‍රිසි නමත් කතෘගේ නමත් දැම්මා නම් කොහොමද?


LishWish said...

@බිன்ku :
මල්ලී පරිවර්තනයේ තොරතුරු ගැන කියද්දී කෙටිසටහන් වල මා ඉදිරිපත් කර තිබෙන්නේ ඒ තොරතුරු තමා. බලන්න පොඩිත්තක්..!

ස්තූතියි...!
රැඳී ඉන්න පොත් රාක්කය සමඟ


Dulan A said...

mma mekama kiyewwa pashanaya ha batanalawa kiyala


Dulan A said...

mma mekama kiyewwa pashanaya ha batanalawa kiyala


 
© 2009 - පොත් රාක්කය | මේ බ්ලොග් අඩවිය හැඩ කලේ LishWish විසින්

නිවහන | උඩට යන්න